נוטריון ערבית

$(function(){ScheduleRotate([[function() {setImageBanner('c6d761af-4eac-41df-acee-7d57d0e98ba7','/dyncontent/2024/12/2/801195ab-1e3f-4e89-8ce0-eb96f2627393.jpg',18771,'משכן עונת המנויים ילדים אייטם כתבה ',525,78,true,21779,'Image','');},15],[function() {setImageBanner('c6d761af-4eac-41df-acee-7d57d0e98ba7','/dyncontent/2024/12/19/32d1ae2a-a6c8-412c-b584-70c55502132b.jpg',18826,'סימול אייטם כתבה ',525,78,true,21779,'Image','');},15],[function() {setImageBanner('c6d761af-4eac-41df-acee-7d57d0e98ba7','/dyncontent/2024/12/5/b3b4cf46-95a6-4f0a-bc3e-be01567f2c0e.gif',18239,'עירייה אייטם ',525,78,true,21779,'Image','');},15],[function() {setImageBanner('c6d761af-4eac-41df-acee-7d57d0e98ba7','/dyncontent/2024/12/12/77206715-7454-4100-b394-b156eb00b9a7.jpg',18504,'נטו חיסכון אייטם כתבה ',525,78,true,21779,'Image','');},15],[function() {setImageBanner('c6d761af-4eac-41df-acee-7d57d0e98ba7','/dyncontent/2024/12/12/cc29f6c5-8b6f-44ae-83f2-5b270e1cf99c.jpg',18806,'תדהר אייטם כתבה משרדים',525,78,true,21779,'Image','');},15],[function() {setImageBanner('c6d761af-4eac-41df-acee-7d57d0e98ba7','/dyncontent/2024/8/27/9d7f959a-bbf3-4870-ac1e-bb6b597a0e74.jpg',18332,'אלפרד טניס אייטם כתבה ',525,78,true,21779,'Image','');},15]]);})
להאזנה לתוכן:

השפה הערבית הינה שפה רשמית בישראל, ומבחינה משפטית, מעמד השפה הערבית הינו שווה ערך לשפה העברית. מסמכים רבים בישראל נערכים בשפה הערבית. דוגמא מובהקת לכך הם כלל המסמכים המופקים על ידי בית הדין השרעי. בית הדין השרעי, המוסמך לדון בענייני אישות השייכים למוסלמים עורך את מסמכיו, כגון, תעודת נישואין, תעודת גירושין, תעודת אבהות, תעודות המרה לדת האיסלם, בשפה הערבית.

מוניטין ברשת לעורכי דין

נוטריון ערבית "נכנס לתמונה כאשר קיים צורך להגיש בחו"ל מסמכים הערוכים בערבית ואשר צריכים להיות מתורגמים ומאומתים על ידי נוטריון לשפת היעד של המדינה שבה מבקשים להגיש את המסמכים.

 

תרגום נוטריוני מערבית לעברית


עד כה דיברנו על מסמכים הערוכים בספרדית ואשר צריכים להיות מתורגמים לשפה זרה ומאומתים על ידי נוטריון ערבית. אולם נוטריון ערבית הינו חיוני גם במצב ההפוך, קרי במצב שבו בעליהם של מסמכים הערוכים בערבית (לדוגמא: מסמכים שנערכו בירדן, במצרים או בכל מדינה דוברת ערבית אחרת) צריכים להיות מוגשים לרשויות בישראל. במקרים מסוימים, נדרשים בעליהם של המסמכים הערוכים בערבית לתרגמם לעברית לצורך הגשתם אצל גופים שונים. גם כאן נוטריון בערבית ממלא תפקיד חשוב. נוטריון ערבית בודק אם תרגום המסמך מהשפה הזרה לעברית הינו נכון, ובמידה ואכן התרגום נכון הינו מאשר זאת בחתימתו ומטביע את חותמת הנוטריון על האישור שהוא מנפיק.

 

מהי הכשירות הנדרשת מנוטריון בערבית ?

תנאי ראשון לכך שנוטריון יאמת תרגום מעברית לערבית, מערבית לעברית או יאמת תרגום בשילוב כלשהו עם השפה הערבית, הוא שליטה טובה של הנוטריון בשפה הערבית. כלומר, על הנוטריון להיות דובר ערבית. אולם, שליטה בשפה הערבית אינה מספיקה. שליטה בשפה הערבית אינה מספיקה משום שעל הנוטריון לשלוט היטב גם בשפה העברית. במקרים שבהם אימות התרגום משלב שפות זרות (כגון, ספרדית, איטלקית, אנגלית וכו') על הנוטריון לשלוט גם בשפות הנוספות. כלומר עליו להיות דובר ערבית וכן דובר גם השפה הזרה הרלוונטית הנוספת (כאמור לעיל).  מכאן, כאשר אדם נדרש לאמת תרגום על ידי נוטריון, וכאשר שפת היעד או המקור של המסמך היא ערבית, רצוי לפנות אל נוטריון דובר ערבית. במידה והמסמך דורש ידיעת שפות נוספות, גם הנוטריון צריך לדעת אותן קודם למתן אימות תרגום נוטריוני ביחס לאותו מסמך.

 

$(function(){setImageBanner('7e50cfaf-887c-409b-ae17-6b4c6662cfdd','/dyncontent/2024/12/16/23348308-a338-4763-a45a-8b7b83b66035.jpg',14997,'עיריה אייטם כתבה ',525,78,false,21781,'Image','');})
 
 
x
pikud horef
פיקוד העורף התרעה במרחב אשדוד 271, אשדוד 271, אשדוד 271
פיקוד העורף מזכיר: יש לחכות 10 דקות במרחב המוגן לפני שיוצאים החוצה